“Let it go (『ありのままの』)” 英韓日の歌詞の違いを考察してみた

ディズニー

最近、勉強を兼ねてディズニーソングを韓国語で聞くことにハマっています。

特に大好きな”Let it go (『ありのままの』)”の韓国語の歌詞をよく見たら結構面白かったので、原語・日本語との違いを考察してみようと思います。

はじめに注意事項

・歌詞はすべて公式様のYouTubeから引用しています。

・()内の和訳は韓国語を訳しています。

自分で訳しているので間違ってるところがたくさんあると思います(-_-;)

(むしろ「ここ違うよ」という部分あれば教えてください。)

以上2点をご了承のうえ、お読みいただければと思います。

日本語歌詞

英語歌詞

韓国語歌詞

(韓国語歌詞和訳)

という順番で表記しています。

Aメロ考察

まず、Aメロ部分から見ていきます。

降り始めた雪は足跡消して

The snow glows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

하얀 눈 뒤덮인 산 위엔 발자국 하나 없구나

(白い雪に覆われた山の上には足跡一つないのね)

真っ白な世界にひとりのわたし

A kingdom of isolation And it looks like I’m the queen

그 누구도 없는 왕국 내가 이 곳 여왕이야

(その誰もいない王国 私がここの女王ね)

風が心にささやくの

The wind is howling like this swirling storm inside

내 안에 부는 바람 거친 폭풍을

(私の中で吹く風 激しい嵐を)

このままじや ダメなんだと

Couldn’t keep it in, Heaven knows I tried

막을 수 없어 애를 썼지만

(止められない 努力はしたけれど)

とまどい傷つき

Don’t let them in, don’t let them see

마음 열지 마 들키지 마

(心を開くな 見つかるな(バレるな))

誰にも打ち明けずに

Be the good girl you always have to be

착한 모습 언제나 보여주며

(いつもいい子である姿を見せながら)

悩んでた それももう やめよう

Conceal, don’t feel, don’t let them know Well, now they know

철저하게 숨겼는데 들켜버렸어

(徹底的に隠してきたけど 見つかってしまったの)

ここは英語とほとんど同じですが、英語だけCouldn’t keep it in, Heaven knows I triedと「天の神様だけは私が努力したことをご存じよ」という一文が入っているので、信仰者としてはグッときます。

そうそう、人は分かってくれなくても、神様だけは分かってくださるんだよねぇって共感します。

また個人的に勉強になったのは、”Be the good girl, you always have to be”の部分でした。

韓国語では「いい子」を착한 모습と表現できるんですね~。

착하다は「優しい」「偉い」「おりこうさん」などの意味があるようです。

参考:ここ1年くらいの韓国語インプット | へなちょこ日和 (seesaa.net)

そして英語だと”Conceal, don’t feel, don’t let them know(隠せ、感じるな、見つかるな)”とエルサが父親から言われていた言葉がたくさん出てくるので、「エルサそんなにいろいろ耐えていたのか~!」とけなげな姿に余計に涙が出てきます。

サビ考察

韓国語を聞く前に1番気になったことが、”Let it go”が何と訳されているかでした。

日本語では「ありのままの」でお馴染みの歌詞ですね。

“Let it go”の本来のニュアンスは「もういいわ!」という諦め、吹っ切れた感じです。

日本語ではニュアンスを掘り下げて「ありのままの」ととてもきれいにうまく訳していてすごいなと思いました。

韓国語はまだまだ初級レベルなので、「”Let it go”のようなニュアンスの表現があるのかな?」とワクワクしながら聞きました。

では早速歌詞を見てみましょう。

ありのままの 

Let it go, let it go

다 잊어 다 잊어 

(すべて忘れよう すべて忘れよう)

다 잊어!!!

爽 快 !!

そういうの好きです!

続きも見てみましょう。

姿見せるのよ

Can’t hold it back anymore

이젠 참지 않을 거야

(もう我慢しないわ)

ありのままの

Let it go, let it go

다 잊어 다 잊어

(すべて忘れよう すべて忘れよう)

自分になるの

Turn away and slam the door

문을 열고 나갈 거야

(扉を開けて 前進するの)

何も怖くない

I don’t care what they’re going to say

괜찮아 누가 뭐라 해도

(大丈夫 誰が何を言っても)

風よ吹け

Let the storm rage on

폭풍 몰아쳐도

(嵐が吹きつけても)

少しも寒くないわ

The cold never bothered me anyway

추위 따윈 두렵지 않다네

(寒さなんて怖くないわ)

Let it goの部分以外で注目したいのは、”Turn away and slam the door”ですね。

英語を訳すと「背を向けて扉を閉めよう」ですが、韓国語はきれいに真逆の訳され方がされています!

英語がどちらかというと後ろ向きだとしたら、韓国語はとても前向きで未来を向いている感じがします。

「扉を開けて前に進む」ですからね。

アナが歌う”Love is open door(사랑은 열린 문)”ともかけているのでしょうか?

面白いですね!

Bメロ考察

悩んでたことがうそみたいね

It’s funny how some distance Makes everything seem small

거리를 두고 보면 모든 게 작아 보여

(距離を置いて見ると すべてのことが小さく見える)

だってもう自由よなんでもできる

And the fears that once controlled me Can’t get to me at all

나를 두렵게 했던 것들 이젠 겁나지 않아

(私を怖がらせていたもの 今は怖くないの)

どこまでやれるか

It’s time to see what I can do

어디까지 할 수 있을까

(どこまでできるか)

自分を試したいの

To test the limits and break through

내 능력 확인하고 파

(私の能力を確認してみたいの)

そうよ変わるのよ 私

No right, no wrong, no rules for me I’m free

내 맘대로 자유롭게 살래

(私の心のまま 自由に生きよう)

この部分は日本語も英語とだいぶ違いますが、韓国語も結構違いますね。

英語の歌詞が1番吹っ切れた感がすごくて好きです。

”No right, no wrong, no rules for me(正しいも間違いもルールも私にはない)”ってすごいですよね。

初めてこの歌を聞いたとき、この歌詞がとてもグッときたのを思い出します。

世間一般的に「正しい」「よい」とされるものを押し付けられたり、刷り込まれたりしてそこに縛られて生きてきた身としては泣くしかありませんでした。

今は神様という絶対的な善悪の境界線があるのでだいぶ楽になりましたが、自分を押し殺さずに自由に生きたいですね(もちろん周りに迷惑をかけない範囲で)。

2回目サビ考察

ありのままで

Let it go, let it go

다 잊어 다 잊어

(すべて忘れよう すべて忘れよう)

空へ風に乗って

I’m one with the wind and sky

하늘 바람과 살 테야

(空の風と生きていくわ)

ありのままで

Let it go, let it go

다 잊어 다 잊어

(すべて忘れよう すべて忘れよう)

飛び出してみるの

You’ll never see me cry

이젠 다시 울지 않을래

(今はもう泣かないわ)

二度と涙は

Here I stand and here I’ll stay

당당히 살아갈래

(堂々と生きていこう)

流さないわ

Let the storm rage on

폭풍 몰아쳐도

(嵐が吹きつけても)

英語と韓国語は比較的ほぼ同じ意味に訳されている印象です。

ここで私が1番面白いと感じたのは”Here I stand and here I’ll stay”が”당당히 살아갈래”と訳されているところでした。

「堂々と生きていこう」、なるほど!と思いました。

絶対に秘密がバレないように部屋にひきこもってひそひそと生きていたエルサが「堂々と」生きていこうと決心する姿がとても素敵だなと思うと同時に、過去と今のエルサの対比の表現がうまい!と思いました。

キャラ考察が深まる表現でした。

Cメロ考察

冷たく大地を包み込み

My power flurries through the air into the ground

내 힘은 눈보라로 세상을 덮고

(私の力は吹雪で世界を覆い)

高く舞い上がる想い描いて

My soul is spiraling in frozen fractals all around

내 영혼 휘몰아치며 꽁꽁 얼려 버리네

(私の霊魂は吹きつけながら かちかちに凍らせてしまったのね)

花咲く氷の結晶のように

And one thought crystallizes like an icy blast

내 마음 가는 대로 모두 얼음 돼

(私の心が向かうとおりにすべて氷になるの)

輝いていたい もう決めたの 

I’m never going back, the past is in the past

돌아가지 않을래 과거는 과거야

(戻りはしないわ 過去は過去よ)

こちらは英語と韓国語がほとんど同じですね。

聖書を学んでいる身としては、”My soul(私の魂)”が영혼(霊魂)になっているのが興味深いです。

私は영혼という言葉自体は説教でよく耳にするので馴染みがありますが、普通に使うんだなと勉強になりました。

3回目サビ考察

これでいいの

Let it go, let it go

다 잊어 다 잊어 

(すべて忘れよう すべて忘れよう)

自分を好きになって

And I’ll rise like the break of dawn

이제 다시 일어설 거야

(今もう一度立ち上がろう)

これでいいの

Let it go, let it go

다 잊어 다 잊어

(すべて忘れよう すべて忘れよう)

自分信じて

That perfect girl is gone

착했던 그 소녀

(いい子だったその少女)

光あびながら

Here I stand in the light of day

당당히 살아가리라

(堂々と生きていこう)

歩きだそう

Let the storm rage on

폭풍 몰아쳐도

(嵐が吹きつけても)

 少しも寒くないわ

The cold never bothered me anyway

추위 따윈 두렵지 않다네

(寒さなんて怖くないわ)

日本語の歌詞が本当に訳し方うまいな~と聞くたびに絶賛してしまう最後のサビ部分です。

ここで注目したいのは이제 다시 일어설 거야の다시という単語です。

調べたところ、다시という言葉には以下のようなニュアンスがあるそうです。

‘다시’は,過去にしたことに対して,不足や不十分な点があったことを認識し,それを補うために一からやり直すことを意味します。

引用元:또と다시はニュアンスが違う (おもしろ語彙の世界) – 上級韓国語 - ちょんげぐりの世界 (goo.ne.jp)

「過去の行為や結果に言及する意味」があり、過去をふまえて今の行動を「もう一度」「再び」やろうという意思が伝わる感じです。

「雪だるまつくろう」のシーンで少しだけ描かれている幼少期エルサの葛藤や努力が思い出されて泣いちゃいます。

そして個人的には、英語で初めてこの曲を聞いたときに”That perfect girl is gone”が1番突き刺さり、「最高!」と思ったことが忘れられません。

「いい子」=「完璧」が私の頭にもあるので、「そうだー『完璧なあの子』はもう死んだのさー!!」と号泣しました。

最後に

“Let it go”三か国語の比較、いかがだったでしょうか?

もちろん作詞された方の意図に1番近いのは原語(英語)だと思うのですが、各国の訳を見ると歌詞やキャラクターの心情への理解が深まるといいますか、妄想が膨らんで楽しいです。

最後に広告ですが、『アナと雪の女王』は舞浜駅にあるシネマイクスピアリ11月1日~14日の間、期間限定で2D吹替版を上映します。

気になる方は見に行ってみてください!(^^)!

それにしても、ものすごく長い記事になってしまいすみません。

ここまで読んでくださった皆様、ありがとうございました!

好評であれば自分の勉強にもなるのでまた別の曲でやろうと思います☆彡

LINE公式やSNSでご感想いただければとってもうれしいです(^^♪

曲もぜひ聞いてみてください♫

この記事を書いた人
こころ

2015年8月に適応障害の診断を受け、2019年2月から1年1か月休職し退職。今は障がい者雇用枠で働いています⭐︎
自分の心理を分析しながら、心の傷を癒していっています(^^)
キリスト教福音宣教会会員として神様の愛を学びながら、自分と他人を愛せるように頑張っています☆
ディズニー大好きで、特にベイマックスが大好き!(●ー●)
ディズニーのアトラクションは、ベイマックスのハッピーライドが1番好きです!
(詳細については↑の「”こころ”」をクリック☆)

こころをフォローする
ディズニー
シェアする
こころをフォローする